Showing posts with label Nizar Qabbani. Show all posts
Showing posts with label Nizar Qabbani. Show all posts
Kill The Opium In Our Heads
Verse
By Nizar Qabbani

Friends
The old word is dead.
The old books are dead.
Our speech with holes like worn-out shoes is dead.
Dead is the mind that led to defeat.

Our poetry has gone sour.
Women's hair, nights, curtains and sofas
Have gone sour.
Everything has gone sour.

My grieved country,
In a flash
You changed me from a poet who wrote love poems
To a poet who writes with a knife

What we feel is beyond words:
We should be ashamed of our poems.

Stirred by Oriental bombast,
By boastful swaggering that never killed a fly,
By the fiddle and the drum,
We went to war,
And lost.

Our shouting is louder than out actions,
Our swords are taller than us,
This is our tragedy.

In short
We wear the cape of civilisation
But our souls live in the stone age

You dont win a war
With a reed and a flute.

Our impatience
Cost us fifty thousand new tents.

Dont curse heaven
If it abandons you,
Dont curse circumstances,
God gives victory to whom He wishes
God is not a blacksmith to beat swords.

It's painful to listen to the news in the morning
It's painful to listen to the barking of dogs.

Our enemies did not cross our borders
They crept through our weaknesses like ants.

Five thousand years
Growing beards
In our caves.
Our currency is unknown,
Our eyes are a haven for flies.
Friends,
Smash the doors,
Wash your brains,
Wash your clothes.
Friends,
Read a book,
Write a book,
Grow words, pomegranates and grapes,
Sail to the country of fog and snow.
Nobody knows you exist in caves.
People take you for a breed of mongrels.

We are a thick-skinned people
With empty souls.
We spend our days practicing witchraft,
Playing chess and sleeping.
Are we the 'Nation by which God blessed mankind'?

Our desert oil could have become
Daggers of flame and fire.
We're a disgrace to our noble ancestors:
We let our oil flow through the toes of whores.

We run wildly through the streets
Dragging people with ropes,
Smashing windows and locks.
We praise like frogs,
Turn midgets into heroes,
And heroes into scum:
We never stop and think.
In mosques
We crouch idly,
Write poems,
Proverbs,
Beg God for victory
Over our enemy

If i knew I'd come to no harm,
And could see the Sultan,
This is what i would say:
'Sultan,
Your wild dogs have torn my clothes
Your spies hound me
Their eyes hound me
Their noses hound me
Their feet hound me
They hound me like Fate
Interrogate my wife
And take down the name of my friends.
Sultan,
When I came close to your walls
and talked about my pains,
Your soldiers beat me with their boots,
Forced me to eat my shoes.
Sultan,
You lost two wars,
Sultan,
Half of our people are without tongues,
What's the use of a poeple without tongues?
Half of our people
Are trapped like ants and rats
Between walls.'
If i knew I'd come to no harm
I'd tell him:
'You lost two wars
You lost touch with children.'

If we hadn't buried our unity
If we hadn't ripped its young body with bayonets
If it had stayed in our eyes
The dogs wouldn't have savaged our flesh.

We want an angry generation
To plough the sky
To blow up history
To blow up our thoughts.
We want a new generation
That does not forgive mistakes
That does not bend.
We want a generation of giants.

Arab children,
Corn ears of the future,
You will break our chains,
Kill the opium in our heads,
Kill the illusions.
Arab children,
Don't read about our suffocated generation,
We are a hopeless case.
We are as worthless as a water-melon rind.
Dont read about us,
Dont ape us,
Dont accept us,
Dont accept our ideas,
We are a nation of crooks and jugglers.
Arab children,
Spring rain,
Corn ears of the future,
You are the generation
That will overcome defeat.
----------------------------------
--> Source : Old Poetry
The House of my Mother and Father
.
Syria : Modernity and History
(Ben Heine © Cartoons)

Damascus, What Are You Doing
to Me?

By Nizar Qabbani (*)


My voice rings out, this time, from Damascus
It rings out from the house of my mother and father
In Sham. The geography of my body changes.
The cells of my blood become green.
My alphabet is green.
In Sham. A new mouth emerges for my mouth
A new voice emerges for my voice
And my fingers
Become a tribe


I return to Damascus
Riding on the backs of clouds
Riding the two most beautiful horses in the world
The horse of passion.
The horse of poetry.
I return after sixty years
To search for my umbilical cord,
For the Damascene barber who circumcised me,
For the midwife who tossed me in the basin under the bed
And received a gold lira from my father,
She left our house
On that day in March of 1923
Her hands stained with the blood of the poem…


I return to the womb in which I was formed . . .
To the first book I read in it . . .
To the first woman who taught me
The geography of love . . .
And the geography of women . . .


I return
After my limbs have been strewn across all the continents
And my cough has been scattered in all the hotels
After my mother’s sheets scented with laurel soap
I have found no other bed to sleep on . . .
And after the “bride” of oil and thyme
That she would roll up for me
No longer does any other "bride" in the world please me
And after the quince jam she would make with her own hands
I am no longer enthusiastic about breakfast in the morning
And after the blackberry drink that she would make
No other wine intoxicates me . . .


I enter the courtyard of the Umayyad Mosque
And greet everyone in it
Corner to . . . corner
Tile to . . . tile
Dove to . . . dove
I wander in the gardens of Kufi script
And pluck beautiful flowers of God’s words
And hear with my eye the voice of the mosaics
And the music of agate prayer beads
A state of revelation and rapture overtakes me,
So I climb the steps of the first minaret that encounters me
Calling:
“Come to the jasmine”
“Come to the jasmine”

--> Read the end of the poem
-------------------------------

(*)Qabbani was revered by generations of Arabs for his sensual and romantic verse. His work was featured not only in his two dozen volumes of poetry and in regular contributions to the Arabic-language newspaper Al Hayat, but in lyrics sung by Lebanese and Syrian vocalists who helped popularize his work.

--> Source : http://oldpoetry.com